14.5.09

Club de Traductores Literarios de Buenos Aires




A partir de este mes, con entrada absolutamente gratuita, comienza a funcionar el Club de Traductores de Buenos Aires. Lo hará dos veces por mes, con el objeto de que los profesionales de la traducción puedan informarse y discutir sobre cuestiones vinculadas al oficio, tanto en sus aspectos técnicos como administrativos.

La primera cita está pautada para el viernes 15 de mayo, a las 19 hs., en Junín 143 1º A (entre Bartolomé Mitre y Perón). En la oportunidad, Gabriela Adamo hará una breve presentación de los criterios seguidos por las editoriales extranjeras para la traducción de autores argentinos.

Gabriela Adamo es Licenciada en Periodismo y trabaja esde hace más de quince años en el área editorial. Cursó estudios de postgrado en Literatura Comparada y Edición en los Estados Unidos. Fue invitada a programas profesionales en Frankfurt, Berlín y París. Fue editora en Sudamericana y Paidós y, en paralelo, trabajó como traductora del alemán y del inglés.

La segunda reunión, que tendrá lugar en el mismo lugar, el viernes 29 de mayo, a las 19 hs., tendrá como disertante a Mirta Rosenberg, quien referirá su experiencia al frente de los talleres de traducción de poesía que funcionaron durante dos años en la Casa de la Poesía, ubicada en la Biblioteca Municipal Evaristo Carriego.

Mirta Rosenberg realizó estudios de Letras en la UNL. Se dedica profesionalmente a la traducción del inglés y del francés (con ocasionales incursiones en versiones del italiano y el portugués) desde 1978. Es poeta. Publicó los siguientes libros de poesía: Pasajes (1984), Madam (1988), Teoría sentimental (1994) y El arte de perder (1998), entre otros volúmenes de poesía. Ha traducido y publicado a Katherine Mansfield, William Blake, Walt Whitman, Emily Dickinson, Anne Sexton, Dereck Walcott, Marianne Moore, Hilda Doolittle, W.H. Auden, James Laughlin, Seamus Heaney y Anne Talvaz, entre muchos otros. Desde 1986, integra el Consejo de Dirección de la publicación trimestral Diario de Poesía. En 1990 fundó el sello editorial Bajo la luna, de Rosario. Desde 1998 se encarga de la traducción del material extranjero (inglés, francés, italiano y portugués) de la revista dominical del diario argentino La Nación.

22.3.09

BASE DE DATOS DE TRADUCTORES ARGENTINOS DE LA CÁMARA ARGENTINA DEL LIBRO

BASE DE DATOS DE TRADUCTORES DE LIBROS


La Cámara Argentina del Libro, en el marco de su Plan de Estímulo a la Traducción, convoca a traductores argentinos de libros, de cualquier género, a inscribirse en la base de datos de traductores que estará disponible en el sitio web de la CAL www.editores.org.

Con la creación de esta base de datos, la CAL busca ofrecer una herramienta para el encuentro entre traductores y editores. De este modo, los editores podrán acceder con rapidez y confiabilidad al perfil de los traductores. A la vez, la base de datos será una forma sencilla y eficaz para que los traductores ganen visibilidad ante los editores. El servicio será gratuito tanto para los traductores como para los editores.

Condiciones

• La CAL convoca a traductores con por lo menos un libro traducido y publicado* a enviar su información para ser ingresados en la base de datos.
(*Los traductores nóveles que aún no cuenten con un libro traducido, pero que acrediten estar formándose o tener ya alguna experiencia en la traducción literaria podrán igualmente enviar sus datos para recibir información sobre talleres y programas de formación organizados por la CAL).

• La información será recibida por la CAL, que se encargará de la confección, administración y mantenimiento de la base de datos. Cualquier cambio en los datos deberá ser comunicado a la CAL y ésta se encargará de realizar las modificaciones necesarias.

• Los perfiles de los traductores estarán accesibles en el sitio web de la CAL www.editores.org.

• Habrá distintas posibilidades de búsqueda: por idioma, especialidad, etc.

• Los traductores interesados en integrar la base de datos deberán enviar un e-mail a
traductoresdelibros@gmail.com, con copia a cal@editores.org.ar con la siguiente información (organizada en un documento de word que deberán llamar con su Apellido.Nombre.doc, por ejemplo: Gutierrez.Evangelina.doc)

Nombre
Apellido
Dirección de e-mail
Teléfono (optativo)
Idioma(s) del que traduce
Especialidad (ficción, no ficción, ambas)
Título universitario (optativo)
Lista de libros traducidos y publicados (título, autor, editorial, año de publicación)


Nota: Por razones operativas, el plazo para este primer llamado a enviar los datos vence el 31 de abril de 2009.

10.3.09

Participantes seleccionados para el Taller de Traductores argentino-alemán en Villa Ocampo / 12 al 18 de abril de 2009



Svenja Becker (Mitorganisation)

Rike Bolte
Thomas Brovot
Sabine Giersberg
Susanne Lange
Peter Schwaar


Lorena Batiston
Griselda Mársico
Ilana Marx
Florencia Martin
Alejandra Obermeyer
Román Setton

coordinación: Nicolás Gelormini y Silke Kleemann

organización: Silke Kleemann, Gabriela Adamo, Carla Imbrogno, Svenja Becker.

Habrá una actividad abierta al público que será comunicada en breve.