14.5.09

Club de Traductores Literarios de Buenos Aires




A partir de este mes, con entrada absolutamente gratuita, comienza a funcionar el Club de Traductores de Buenos Aires. Lo hará dos veces por mes, con el objeto de que los profesionales de la traducción puedan informarse y discutir sobre cuestiones vinculadas al oficio, tanto en sus aspectos técnicos como administrativos.

La primera cita está pautada para el viernes 15 de mayo, a las 19 hs., en Junín 143 1º A (entre Bartolomé Mitre y Perón). En la oportunidad, Gabriela Adamo hará una breve presentación de los criterios seguidos por las editoriales extranjeras para la traducción de autores argentinos.

Gabriela Adamo es Licenciada en Periodismo y trabaja esde hace más de quince años en el área editorial. Cursó estudios de postgrado en Literatura Comparada y Edición en los Estados Unidos. Fue invitada a programas profesionales en Frankfurt, Berlín y París. Fue editora en Sudamericana y Paidós y, en paralelo, trabajó como traductora del alemán y del inglés.

La segunda reunión, que tendrá lugar en el mismo lugar, el viernes 29 de mayo, a las 19 hs., tendrá como disertante a Mirta Rosenberg, quien referirá su experiencia al frente de los talleres de traducción de poesía que funcionaron durante dos años en la Casa de la Poesía, ubicada en la Biblioteca Municipal Evaristo Carriego.

Mirta Rosenberg realizó estudios de Letras en la UNL. Se dedica profesionalmente a la traducción del inglés y del francés (con ocasionales incursiones en versiones del italiano y el portugués) desde 1978. Es poeta. Publicó los siguientes libros de poesía: Pasajes (1984), Madam (1988), Teoría sentimental (1994) y El arte de perder (1998), entre otros volúmenes de poesía. Ha traducido y publicado a Katherine Mansfield, William Blake, Walt Whitman, Emily Dickinson, Anne Sexton, Dereck Walcott, Marianne Moore, Hilda Doolittle, W.H. Auden, James Laughlin, Seamus Heaney y Anne Talvaz, entre muchos otros. Desde 1986, integra el Consejo de Dirección de la publicación trimestral Diario de Poesía. En 1990 fundó el sello editorial Bajo la luna, de Rosario. Desde 1998 se encarga de la traducción del material extranjero (inglés, francés, italiano y portugués) de la revista dominical del diario argentino La Nación.